When it comes to translations, many take the easy way out via online translation tools offered by Google or Microsoft, for example. The tools save effort and money because the text to be translated is entered once and is available in the desired language in a few seconds for free. Since more and more commerce takes place online, a good translation is very important, but there is much more behind a good translation than just translating word for word into your own language. In this post, we would like to discuss the factors you should pay attention to when designing your homepage and online presence.
Online translation tools are a fast and cheap option. Unfortunately, they also quickly appear unprofessional – and not only because of the broken translation. It is best to hire a professional translator with marketing skills to maintain the professionalism of your site.
Factor 1: Translation does not mean translating word for word into another language. If you do so, meaning and grammar are often not translated correctly. Moreover, the correct choice of words can often only be translated correctly by native speakers.
Factor 2: For content to have meaning, you need to ensure that it has the same effect in both the original and the translated versions. This means that cultural and localized knowledge are mandatory. Professional translators have this knowledge and can apply it as needed.
Factor 3: Legal requirements and return deadlines are not the same in all countries. Only professional translators who know the rules of other places know about these differences.
Factor 4: However, differences do not only exist in the legal requirements; behaviors and needs also differ from country to country. Perhaps in one country, value is placed on X while in another country, X is not important at all, and value Y is more important here. It is important that product descriptions are aligned in such a way that the characteristics fit the values represented in a country.
Factor 5: Last but not least, this is a tip that plays an important role in SEO in particular as well: appropriate keywords. Keywords, search engines used, and algorithms are also not the same in every country. Professional translators alone can correctly assess which SEO items ensure positive user behavior in the target country.
In Germany, for example, the term “translator” is not legally protected or trademarked, so anyone can use this title, regardless of whether or not they have previously completed any training in this field. This worsens the image of the industry, as it is not uncommon for companies to pay way too much for poor-quality translations. Looking at the imprint or contact page could possibly prevent this danger: in addition to a German address and cost-free contact options, a registry number from the chamber of commerce should also be available.